Men är det alltsâ möjligt?
Ada or Ardor* har aldrig översatts till svenska?
Vem ger mig uppdraget? Jag gör det nästintill gratis! (och i mycket för mitt eget höga nöjes skull). Och det är pâ högsta allvar jag säger det. Shoot!
vänligen,
Vän av svenska folket.
Och av litteraturens världsarv.
*ett av fâ verk som ingen borde lämna jordelivet oläst.
*tidigare omnämnt av undertecknad här och här.
PS *comment to self: "Jag gör det nästintill gratis!". Som ungefär samtliga översättare. DS.
RépondreSupprimerDu är så fyndig i dina formuleringar kära fransyskan H. Jag hoppas så att du får översätta på ett förlag som gärna vill ha ditt filter på översättningen. Vore inte det fantastiskt? Åh! Jag tänker generellt här: hur GENI vore det inte om ens favoriter kunde översätta/tolka böcker.
RépondreSupprimer... eller inte så geni när jag tänker efter. Men roligt.
Sâ sant som det är sagt - egna filter skall självklart EJ med i översättningarna, men tack (eh?) för komplimangen...! Och välkommen hit.
RépondreSupprimerAda. Är sâ värd en översättning... Och jag kan ärligt talat och för att âtergâ till allvaret inte förstâ hur det är möjligt att den ej är översatt. Det handlar om Nabokov och om ett av hans främsta verk. Det är ju inte sâ att det handlar om en total främling eller dennes minor roman direkt.
Liknande dagar inser jag att jag bor i det land jag skulle bo i. Här finns x antal översättningar med x antal kunniga inledningar. Vilket är sant för nästintill alla klassiker. Pâ universitetet ombeds man att inhandla x titel i x översättning sâ alla arbetar med samma.
Om man vill jämföra skulle man ju kunna vara lockad att säga "jaja, men 60 miljoner invânare jämfört med 9, det gâr ju inte att hâlla samma nivâ". Sant. Men man kunde ju hoppats pâ att det fanns âtminstone EN översättning. Genom alla tider. Efter att förra veckan insett att "Anna Karenina är utsâld" - vilket jag inte ens hade trott vara möjligt - sâ vet jag inte riktigt vad man skall tro. Jag har trott mig se en positiv litteraturtrend de senare âren (vad gäller allt fler översättningar av klassiker - nu finns ju âtminstone Dostojevski i var och varannan pocket shop, även om pâ hemskt papperskvalitet och minimal textstorlek). Skall man känna sig otâlig eller endast uppgiven?
Vad gäller just Ada kanske det handlar om att alla tycker att "för svenskar gâr det lika bra med engelska". Konstigt.
Tack för välkomnandet! Jag har varit här och läst men inte kommenterat tidigare dumt nog. Jag tycker ju själv så mycket om att få kommentarer.
RépondreSupprimerOch jag håller helt med om att det är mycket märkligt att vi ganska ofta ska nöja oss med engelska. Fast tittar jag på min bekantskapskrets (de som läser mycket och gärna) så tycks de helst läsa på engelska - även när det gäller översättningar. Något jag inte helt förstår. Men jaja. Smaken är olika.
Jo. Just Ada är ju för mig ett dâligt exempel dâ jag själv läst just den pâ originalsprâk. Man kan säga vad man vill om översättningar, men visst blir självklart genomslagskraften starkare. Fler läser om det är översatt - att välja att läsa oöversatt är en fin lyx!
RépondreSupprimer